مركز تراث كربلاء
كتاب (فهرس الوثائق الكربلائية في الأرشيف العثماني): مصدرٌ تأريخي يضم بين دفتيه أحداث وقضايا بأربعة أجزاء وستة فصول
التاريخ : 26 / 8 / 2020        عدد المشاهدات : 1292

كتاب (فهرس الوثائق الكربلائية في الأرشيف العثماني)، هو أحد مفردات وعناوين موسوعة تراث كربلاء الصادرة عن مركز تراث كربلاء التابع إلى قسم شؤون المعارف الإسلامية والإنسانية في العتبة العباسية المقدسة، وهو إصدارٌ مهم يوثق مرحلة زمنية حساسة عاشت خلالها مدينة كربلاء المقدسة العديد من الأحداث المؤثرة.

الكتاب يضم ألفي وثيقة تقريبا، تمَّ استحصالها من مركز الوثائق العثمانية التابع لمجلس الوزراء التركي في اسطنبول، وقد تمت ترجمة هذه الوثائق بشكل مختصر -ملخصات-؛ ليسهل على الباحثين والدارسين والمهتمين الاستفادة منها والرجوع إليها والاستدلال بها.

قُسِمَ الكتاب على أربعة أجزاء بين طيّاتها ستة فصول، جاء الجزءُ الأول مقسّماً على فصلين: الأول (هجوم الوهابية على كربلاء المقّدسة) والثاني (الأمور الإدارية والتعيينات)، وبسبب طبيعة المادة العلمية وكثرة الوثائق فيها، ولأجل المحافظة على نَسَق حجم هذه الأجزاء لتكون متقاربة في عدد صفحاتها جاء الجزء الثاني تتمة للفصل الثاني من الجزء الأول، أما الجزء الثالث من الكتاب فقد احتوى فصلين: الفصل الثالث (الأمور العمرانية والخدمات) والفصل الرابع (الضرائب وما يتعلّق بالأمور المالية)، كما تكوّن الجزء الرابع من فصلينِ أيضاً (الأمور الأمنية والانتفاضات والنزاعات والجرائم)، والفصل السادس (الأمور الدبلوماسية وما يتعلّق بشؤون الأجانب).

هذا ما بينه لنا مدير مركز تراث كربلاء السيد الدكتور إحسان علي الغريفي، وأضاف:

 كانت اللغة الرسمية للدولة العثمانية هي اللغة التركية العثمانية، وتعدُّ هذه اللغة إحدى مراحل اللغة التركية وهي خليط من اللغات الفارسية والعربية والتركية. ولم ينظر العثمانيون إلى لغتهم نظرة قومية، ولم يتحسّسوا من الألفاظ العربية والفارسية فاستخدموا سيلاً هائلاً منها رغم وجود ألفاظ تركية تقابل هذه الألفاظ، ولكن مما يؤسف له أن العثمانيين استخدموا بعض الكلمات العربية في غير معناها المعجمي المألوف عند العرب، وهذه الكلمات أصبحت تشكّل مصدر إزعاج، بل لغزاً محيّراً يُخطّئ كثيرًا من الباحثين والمترجمين ولا سيما الذين لا يلمّون بالمصطلحات العثمانية، كعبارة : (بوكوي تحرير ايديلدي) ومعناها: (تم تحرير هذه القرية)، ويفهم القارئ من هذه الجملة أن هذه القرية كانت محتلّة وتم تحريرها، في حين أنّ كلمة تحرير هنا تعني (مسح الأراضي وإحصاء السكان لتقرير الضـرائب) وشتّان بين المعنيين؛ لذا قام مركز تراث كربلاء بالاستعانة بخبير اللغة العثمانية في اسطنبول الأستاذ كمال خوجة أوغلو لترجمة هذه الوثائق وخلاصاتها ليقدّمها للقارئ والمختص مترجمة بلغة واضحةٍ وجليّة المعاني والدلالات، وبالإضافة إلى الترجمة فقد وضع المركز جدولاً ذكر فيه رقم الوثيقة في أرشيف مركز تراث كربلاء، رقم الوثيقة في الأرشيف العثماني، تاريخ الوثيقة، عدد صفحات الوثيقة، تسلسل الصفحة المعروضة من الوثيقة، خلاصة الوثيقة. ثم أفرد صفحةً لصورة الوثيقة.


وحدة الإعلام


اتصل بنا
يمكنكم الاتصال بنا عن طريق الاتصال على هواتف القسم
+964     7602326873
+964     7721457394
أو عن طريق ارسال رسالة عبر البريد الالكتروني
media@mk.iq
info@mk.iq

تطبيق المعارف الاسلامية والانسانية :
يمكنكم ارسال رساله عن طريق ملء النموذج التالي :
اتصل بنا

او مواقع التواصل الاجتماعي التالية :