Location
Contact
Name | |
Message | Send |
تَرجمةُ حَياةِ العَلَّامةِ الحُّجَة السَّـيِّد مُحمَّد مَهديّ القَزْوينيّ (ت1300هـ) بقلمِ ولدِهِ السَّـيِّد حُسين (رَحِمَهُما الله تَعالى) تحقيق
Biography of the Life of Great Scholar, Sayyid Muhammad Mahdi Al-Qazwini (D. 1300 A.H) Written by
ملخَّص البحث
من البديهيَّات أن أوثق ما يُكتب في تراجم الأعلام، هو ما يكتبه المترجَم بخطِّ يده، لتدوين سيرته وحياته، والتعريف بأساتذته وطلَّابه، وذِكر ما تركه من آثار ومؤلَّفات، وغير ذلك مـمَّـا يتعلَّق بحياته العلميَّة والاجتماعيَّة، والناحية الأخرى في وثاقة تراجم الرجال ما يكتبه أهل بيته فيه، سواء كانوا أولاده، أو إخوانه، أو أحفاده، أو مـمَّن كان قريبًا منه، أو معاصرًا له من أعلام عصره، أو أحد مرافقيه، أو طالبًا ممَّن حضر درسه وتتلمذ عليه.
وفي هذا المسعى التحقيقيّ سوف نتعرَّض لذِكر ترجمة عَلَم من كبار أعلام الإماميَّة، وفقيهًا أصوليًّا أحاط بمختلف العلوم والفنون، هو السيِّد مهدي بن الحسن الحسينيّ القزوينيّ الحِلِّيّ (ت1300هـ)، وقد كتب هذه الترجمة ولده السيِّد حسين القزوينيّ (1325هـ)، الذي كان عالـمًـا فاضلًا، وفقيهًا أصوليًّا جهبذًا، وأديبًا بليغًا، وشاعرًا مجيدًا.
وقد استعرض في هذه الترجمة نبذه عن حياة والده، وبيان نشأته ومراحل تدرُّجه العلميّ، وانتقاله وترحاله في طلب العلوم والمعارف، مضمِّـنًا إيَّاها ذِكر لمؤلَّفاته الموجودة والمفقودة، وخَتم الترجمة بمجموعة من مراثي الأعلام في حقِّه.
وعندما وقعت هذه الترجمة بيد حفيد المؤلِّف السيِّد محمَّد باقر بن هادي بن صالح
ابن مهدي القزوينيّ (ت 1333هـ)، أحبَّ أن يضفي عليها شيئًا من تعليقاته وفوائده التاريخيَّة والأدبيَّة، ويذيِّلها بملحق شعريّ، فأصبحت وثيقة تاريخيَّة وأدبيَّة مهمَّة، وأكثر فائدة، وأعمُّ نفعًا.
فكان لزامًا أخلاقيًّا علينا أن نبرز هذه الترجمة القيِّمة، مع تحقيقٍ علميّ، ونشرها ضمن مجال الأعمال التحقيقيَّة التي حوتها أبواب مجلَّة تراث الحِلَّة الغرَّاء؛ لتعميم الفائدة والاستفادة. وقد سلكت مسلك أهل التحقيق العلميّ في هذه الترجمة، فعملت على تقطيع النصِّ وضبطه بالشكل، وإيضاح ما أُبهم من المفردات، والإشارة إلى موارد الاختلاف في النُّسخ، وتشخيص أماكن التقديم والتأخير فيها، مع إضافة ما رأيته مناسبًا من العناوين، ووضعتها بن معقوفتَين للتمييِّز بينه وبين الأصل، فضلًا عن تراجم الأعلام ترجمة وافية، ونبذة تعريفيَّة موجزة عن الكتب المذكورة، وشفِّع التحقيق بصور للنسخة الخطِّـيَّة، تلاها ثبت للمصادر والمراجع المعتمدة. والله وليُّ التوفيق.
من البديهيَّات أن أوثق ما يُكتب في تراجم الأعلام، هو ما يكتبه المترجَم بخطِّ يده، لتدوين سيرته وحياته، والتعريف بأساتذته وطلَّابه، وذِكر ما تركه من آثار ومؤلَّفات، وغير ذلك مـمَّـا يتعلَّق بحياته العلميَّة والاجتماعيَّة، والناحية الأخرى في وثاقة تراجم الرجال ما يكتبه أهل بيته فيه، سواء كانوا أولاده، أو إخوانه، أو أحفاده، أو مـمَّن كان قريبًا منه، أو معاصرًا له من أعلام عصره، أو أحد مرافقيه، أو طالبًا ممَّن حضر درسه وتتلمذ عليه.
وفي هذا المسعى التحقيقيّ سوف نتعرَّض لذِكر ترجمة عَلَم من كبار أعلام الإماميَّة، وفقيهًا أصوليًّا أحاط بمختلف العلوم والفنون، هو السيِّد مهدي بن الحسن الحسينيّ القزوينيّ الحِلِّيّ (ت1300هـ)، وقد كتب هذه الترجمة ولده السيِّد حسين القزوينيّ (1325هـ)، الذي كان عالـمًـا فاضلًا، وفقيهًا أصوليًّا جهبذًا، وأديبًا بليغًا، وشاعرًا مجيدًا.
وقد استعرض في هذه الترجمة نبذه عن حياة والده، وبيان نشأته ومراحل تدرُّجه العلميّ، وانتقاله وترحاله في طلب العلوم والمعارف، مضمِّـنًا إيَّاها ذِكر لمؤلَّفاته الموجودة والمفقودة، وخَتم الترجمة بمجموعة من مراثي الأعلام في حقِّه.
وعندما وقعت هذه الترجمة بيد حفيد المؤلِّف السيِّد محمَّد باقر بن هادي بن صالح
ابن مهدي القزوينيّ (ت 1333هـ)، أحبَّ أن يضفي عليها شيئًا من تعليقاته وفوائده التاريخيَّة والأدبيَّة، ويذيِّلها بملحق شعريّ، فأصبحت وثيقة تاريخيَّة وأدبيَّة مهمَّة، وأكثر فائدة، وأعمُّ نفعًا.
فكان لزامًا أخلاقيًّا علينا أن نبرز هذه الترجمة القيِّمة، مع تحقيقٍ علميّ، ونشرها ضمن مجال الأعمال التحقيقيَّة التي حوتها أبواب مجلَّة تراث الحِلَّة الغرَّاء؛ لتعميم الفائدة والاستفادة. وقد سلكت مسلك أهل التحقيق العلميّ في هذه الترجمة، فعملت على تقطيع النصِّ وضبطه بالشكل، وإيضاح ما أُبهم من المفردات، والإشارة إلى موارد الاختلاف في النُّسخ، وتشخيص أماكن التقديم والتأخير فيها، مع إضافة ما رأيته مناسبًا من العناوين، ووضعتها بن معقوفتَين للتمييِّز بينه وبين الأصل، فضلًا عن تراجم الأعلام ترجمة وافية، ونبذة تعريفيَّة موجزة عن الكتب المذكورة، وشفِّع التحقيق بصور للنسخة الخطِّـيَّة، تلاها ثبت للمصادر والمراجع المعتمدة. والله وليُّ التوفيق.
Abstract
It is self-evident that the most reliable thing written in biographies of famous people is what the writer writes in his own handwriting, to record his biography and life, and to introduce his teachers and students, and to mention the works and writings he left behind, and other things related to his scientific and social life. The other aspect of the reliability of biographies of men is what is written by his family, whether they were his children, brothers, grandchildren, or someone who was close to him, or a contemporary of the famous people of his time, or one of his companions, or a student who attended his lessons and learned from him.
In this endeavor, we will mention the biography of one of the great scholars of the Imamiyyah, and a jurist and theologian who was well-versed in various sciences and arts, namely Sayyid Mahdi bin al-Hasan al-Husaini al-Qazwini al-Hilli (d. 1300 AH). This biography was written by his son Sayyid Hussein al-Qazwini (1325 AH), who was a virtuous scholar, a great jurist and theologian, an eloquent writer, and a great poet. In this biography, he reviewed a brief account of his father’s life, may God have mercy on him, and explained his upbringing, the stages of his scientific advancement, his movement and his travels in the pursuit of knowledge and learning, including in it a mention of his existing and lost works, and concluded the biography with a collection of elegies from scholars about him.
When this translation fell into the hands of the author’s grandson, Sayyid Muhammad Baqir ibn Hadi ibn Salih ibn Mahdi al-Qazwini (d. 1333 AH), he wanted to add some of his historical and literary comments and benefits to it, and appended a poetic appendix to it, so it became an important historical and literary document, more useful and more beneficial. It was therefore morally incumbent upon us to highlight this valuable translation with scientific investigation and publish it within the scope of investigative works contained in the sections of the magazine Turath al-Hillah al-Gharra, to spread the benefit and take advantage. I followed the path of those who are experts in scientific investigation in this translation, so I worked on dividing the text and adjusting it with the correct form, clarifying the ambiguous words, pointing out the sources of difference in the versions, and identifying the places of advancement and delay in them, while adding what I saw as appropriate from the titles and placing them in brackets to distinguish between it and the original, in addition to the biographies of the notables in a comprehensive translation, and a brief introductory note about the mentioned books, and the palaeography was accompanied by pictures of the handwritten copy, followed by a list of the reliable sources and references.
Allah is the Grantor of success.
It is self-evident that the most reliable thing written in biographies of famous people is what the writer writes in his own handwriting, to record his biography and life, and to introduce his teachers and students, and to mention the works and writings he left behind, and other things related to his scientific and social life. The other aspect of the reliability of biographies of men is what is written by his family, whether they were his children, brothers, grandchildren, or someone who was close to him, or a contemporary of the famous people of his time, or one of his companions, or a student who attended his lessons and learned from him.
In this endeavor, we will mention the biography of one of the great scholars of the Imamiyyah, and a jurist and theologian who was well-versed in various sciences and arts, namely Sayyid Mahdi bin al-Hasan al-Husaini al-Qazwini al-Hilli (d. 1300 AH). This biography was written by his son Sayyid Hussein al-Qazwini (1325 AH), who was a virtuous scholar, a great jurist and theologian, an eloquent writer, and a great poet. In this biography, he reviewed a brief account of his father’s life, may God have mercy on him, and explained his upbringing, the stages of his scientific advancement, his movement and his travels in the pursuit of knowledge and learning, including in it a mention of his existing and lost works, and concluded the biography with a collection of elegies from scholars about him.
When this translation fell into the hands of the author’s grandson, Sayyid Muhammad Baqir ibn Hadi ibn Salih ibn Mahdi al-Qazwini (d. 1333 AH), he wanted to add some of his historical and literary comments and benefits to it, and appended a poetic appendix to it, so it became an important historical and literary document, more useful and more beneficial. It was therefore morally incumbent upon us to highlight this valuable translation with scientific investigation and publish it within the scope of investigative works contained in the sections of the magazine Turath al-Hillah al-Gharra, to spread the benefit and take advantage. I followed the path of those who are experts in scientific investigation in this translation, so I worked on dividing the text and adjusting it with the correct form, clarifying the ambiguous words, pointing out the sources of difference in the versions, and identifying the places of advancement and delay in them, while adding what I saw as appropriate from the titles and placing them in brackets to distinguish between it and the original, in addition to the biographies of the notables in a comprehensive translation, and a brief introductory note about the mentioned books, and the palaeography was accompanied by pictures of the handwritten copy, followed by a list of the reliable sources and references.
Allah is the Grantor of success.